Nomenclatuur

De volgende termen komen geregeld voorbij:

Afstuderen Project van 60 studiepunten, is het tweede jaar van mijn Master Natuurkunde (Applied Physics, track Nuclear Fusion).
Ik Guido (LinkedIn)
Henry Studie-, reis-, hotel-, fiets-, bond- en deelgenoot. Doet hier een kortere stage (het ‘external internship’).
Daejeon Het Eindhoven van Korea: ook vijfde stad, technologisch bolwerk, ik studeer er
KSTAR Korea Superconducting Tokamak Advanced Research, de naam van het beestje
NFRI National Fusion Research Institute, mijn werkgever
KAIST Universiteit (Korea Advanced Institute of Science and Technology). Naast NFRI. Ik doe er Koreaans
Koreaans Koreaanse les/Korean language and Culture/Hangeul. Een handig taallesje om contact te vergemakkelijken.
Tokamak Naam van het soort machine waar ik aan werk. Het is een Russisch acroniem (van toroidal’naya kamera s magnitnymi katushkami) en betekent, vrij volledig: magnetische donutkamer. Dit is de naam van dit blog.
Fusie Fysisch proces. Bij voldoende hitte komen deeltjes dicht genoeg bij elkaar om te verenigen en als een zwaarder element verder te gaan. (Ik bedoel niet de fusie als bedrijfskundig verschijnsel, waarover een dispuutsgenoot ooit in een late discussie het volgende aforisme te berde bracht: een fusie is een mislukte overname.)

Verder vraag ik het regelmatige gebruik van Engelse termen te vergeven. Zaken die in de fusiewereld altijd bij hun Engelse naam worden genoemd, klinken in het Nederlands vreemd of dekken niet de lading. Zie het als een inkijk in het jargon.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s